The Czech Language
Main page > Jokes and games > Chou-cabbages
Czech National Flag

Chou-cabbages

In the area of homonymy as a totally accidental identity of form and difference in meaning, Czech has interesting relations to other languages. Colloquially, such inter-language homonymy is referred to as 'chou-cabbages' (French 'chou' means 'cabbage' in English but it is pronounced roughly the same as English 'shoe' with a totally different meaning). In spoken as well as in written language Czech has words and even phrases which are homonymous with English, German, French (and other lanugages') words and/or phrases. Try to extend the following list we offer here:

Czech - English spoken chou-cabbages:

Czechmeaning
(without guarantee)
English
bukbeechbook
býkbullbeak
broukbeatlebroke
lestartificelest
lípbetterleap
lukbowlook
pýrcouch-grasspear (also peer)
píplchirpedpeople
plentyscreensplenty
stemwith a hundredstem
tukfattook

Czech - English written chou-cabbages:
Only Czech versions are listed, English words are the same

Czechmeaning (without guarantee)
lestartifice
plentyscreens
stemwith a hundred
bodypoints

A lot of another Czech - English written chou-cabbages is available.

Also, whole sentences can be formed out of these words as the following sentence and the whole story demonstrate:

Pípl brouk - People broke

Another fascinating long chou-cabbage was written by Martin Bloch.

Czech - German written chou-cabbages:

Milan (Czech proper name) - Milan (means 'buzzard' in German)
strom - Strom
kost - Kost

In spoken language there is an interesting following chou-cabbage triple:

kost - cost - Kost (Ger.)

Renata Blatná, Vladimír Petkevič, ©2001


Rebus <<top of the page>> Diacritics