The Czech Language
Main page > Translations and parallel texts > The evolution of the Bible translations > Narození Ježíše Krista (L 2,1-14)
Czech National Flag

Narození Ježíše Krista (L 2,1-14)

Latinsky (Vulgáta)

Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis. Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino. Et ibant omnes, ut profiterentur singuli in suam civitatem. Ascendit autem et Joseph a Galilea de civitate Nazareth in Judaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret. Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit in praesepio, quia non erat eis locus in diversorio. Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. Et ecce, angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis angelus: Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis, laudantium Deum, et dicentium:

Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

České překlady (L 2,1-14)

Olomoucká bible (z r. 1417)

I stalo sě jest v těch dnech, vyjide zápověd ot ciesaře Augusta, aby byl popsán vešken svět. A to prvnie popsánie stalo sě jest ot vládařě syrského Cirina. I jdiechu všickni chtiece sě osvědčiti, každý do svého města. I vzjide i Jozeph ot Galilee z Nazaretha města do Židovstvie do města Davidova, ješto slove Bethleem, protože bieše z domu i z čeledi Davidovy, chtě sě osvědčiti s Marijí sobě otdanú ženú těžkú. I stalo sě jest, když tu biešta, doplnichu sě dnové, aby porodila; i urodi syna svého prvorozeného a plenkami jeho obinu i vloži jej v jesle; neb jie nebieše miesta v obecnici nebo v hostinnici. A pastuchy biechu v témž kraji bdiece i strěhúce chvíle nočnie nad svým stádem. A tehdy anjel boží stáše podlé nich a jasno božie prosvieti sě: i lekli sě velikým strachem. I vecě jim anjel: Neroďte sě báti: neboť vám zvěstuji velikú radost, ješto bude všemu lidu. Že sě jest narodil nám dnes spasitel, jenž jest Kristus Hospodin, v městě Davidově. A to vám znamenie: naleznete nemluvátko nebo mláďátko plenkami obinuté a položeno v jeslech. A náhle sta sě s anjelem množstvie říšě nebeské, chváléce Boha a řkúce: Chvála na výsosti bohu a na zemi mír lidem dobré vóle.

Pražská bible (z r. 1488)

Stalo se jest pak v těch dnech, vyšlo jest vyřčenie od ciesaře Augusta, aby byl popsán veškeren svět; to popsánie stalo se jest ot vladaře syrského Cirina. I bráchu se všickni, aby se přiznávali, jedenkaždý do svého města; i vstúpil jest také Jozef od Galilee z města Nazarethu do Židovstva města Davidova, jenž slove Bethleem, protože bieše z domu čeledi Davidovy, aby se přiznal, s Marijí, otdanú sobě manželkú těhotnú. I stalo se jest, když sú tam byli, naplnili sú se dnové Marie, aby porodila. I porodila jest syna svého prvorozeného a v šátky ho obinula a položila jej v jeslech; neb mu nebylo miesta v hostinici. A pastýři biechu v krajině té ponocujíce a ostříhajíce bděnie nočnieho nad svým stádem. A aj, anjel Páně postavil se podlé nich a jasnost božie obklíčila je. A báli se bázní velikú. I řekl jim anjel: nebojtež se; neb aj, zvěstujiť radost velikú, kteráž bude všemu lidu; neb narodil se jest nám dnes spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově; a toto vám znamenie: Naleznete nemluvňátko plenkami obinuté a položené v jeslech. A ihned s anjelem stalo se jest množství rytieřstva nebeského zástupu, chváléce Boha a řkúce: Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem dobré vuole.

Ekumenický překlad z r. 1991

Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu. Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius. Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města. Také Josef se vydal z Galileje, města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova, aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě. Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina. I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou. A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda. Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň. Anděl jim řekl: "Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid. Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus Pán, v městě Davidově. Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí." A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha: "Sláva na výsosti Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení."

Karel Kučera, ©2001


Izaiáš o trpícím služebníkovi (Is 53,1-7) <<top of the page>> Apokapyptická nevěstka na šelmě (Ap 17,1-8)